Greierele si furnica???
Nu, nu si nu!! Sa numesti astfel fabula lui La Fontaine e o greseala absurda, o ignoranta totala! Nu o spun eu, ci Nabokov, care explica pedant, in “Pale Fire” (G.P. Putman’s Sons, 1962), ca “la cigale” (din titlul original “La Cigale et la fourmi”) nu este altceva decit cicada latineasca, englezeasca, romaneasca si nicidecum greierele puturos despre care ar fi vorba in poveste; pardon, in fabula. Wikipedia spune si ea ca varianta originala a fabulei (cea de la Esop citire) tot la cicada se refera.
Personal, pina azi, habar n-aveam ce-i aia o cicada si nici n-am avut curiozitatea sa-l citesc pe La Fontaine in original; de Esop nici nu mai vorbesc. :-) Deci, m-am lasat fraierita de traducere!! Eu si alte milioane de oameni fiindca, se pare, greseala de a traduce cicada drept greiere e una universala. Unii spun ca nici macar n-ar fi o greseala, ci o adaptare voita astfel incit sa se potriveasca genderul cigalei cu cel al furnicii!! Unii au mers pin-acolo incit au inlocuit greierele cu dragonfly, o anisoptera careia habar n-am cum i se spune pe romaneste...sa incerc o traducere?? Ori mai bine nu, fiindca tot cautind eu referinte despre Pnin (by the way in "Pale Fire" se vorbeste si despre el) am gasit pe bookaholics o trimitere la un eseu despre macelarirea lui Pnin si a Lolitei in romaneste. Asta e ceva asa, -vorba unei prietene- de neimaginat!!!
PS. Da; citesc “Pale Fire” acum si revin curind, sper, sa va spun ce-am inteles io din cartea asta!! :-))
PPS. Si daca nu stiu ce-i ala dragonfly pe romaneste, stiu cum se cheama el pe daneza: “guldsmid”, tot e ceva, nu?? Iar guldsmid inseamna bijutier ..nah, ca mi-a iesit si traducerea:-))
Nu, nu si nu!! Sa numesti astfel fabula lui La Fontaine e o greseala absurda, o ignoranta totala! Nu o spun eu, ci Nabokov, care explica pedant, in “Pale Fire” (G.P. Putman’s Sons, 1962), ca “la cigale” (din titlul original “La Cigale et la fourmi”) nu este altceva decit cicada latineasca, englezeasca, romaneasca si nicidecum greierele puturos despre care ar fi vorba in poveste; pardon, in fabula. Wikipedia spune si ea ca varianta originala a fabulei (cea de la Esop citire) tot la cicada se refera.
Personal, pina azi, habar n-aveam ce-i aia o cicada si nici n-am avut curiozitatea sa-l citesc pe La Fontaine in original; de Esop nici nu mai vorbesc. :-) Deci, m-am lasat fraierita de traducere!! Eu si alte milioane de oameni fiindca, se pare, greseala de a traduce cicada drept greiere e una universala. Unii spun ca nici macar n-ar fi o greseala, ci o adaptare voita astfel incit sa se potriveasca genderul cigalei cu cel al furnicii!! Unii au mers pin-acolo incit au inlocuit greierele cu dragonfly, o anisoptera careia habar n-am cum i se spune pe romaneste...sa incerc o traducere?? Ori mai bine nu, fiindca tot cautind eu referinte despre Pnin (by the way in "Pale Fire" se vorbeste si despre el) am gasit pe bookaholics o trimitere la un eseu despre macelarirea lui Pnin si a Lolitei in romaneste. Asta e ceva asa, -vorba unei prietene- de neimaginat!!!
PS. Da; citesc “Pale Fire” acum si revin curind, sper, sa va spun ce-am inteles io din cartea asta!! :-))
PPS. Si daca nu stiu ce-i ala dragonfly pe romaneste, stiu cum se cheama el pe daneza: “guldsmid”, tot e ceva, nu?? Iar guldsmid inseamna bijutier ..nah, ca mi-a iesit si traducerea:-))