Greierele si furnica???
Nu, nu si nu!! Sa numesti astfel fabula lui La Fontaine e o greseala absurda, o ignoranta totala! Nu o spun eu, ci Nabokov, care explica pedant, in “Pale Fire” (G.P. Putman’s Sons, 1962), ca “la cigale” (din titlul original “La Cigale et la fourmi”) nu este altceva decit cicada latineasca, englezeasca, romaneasca si nicidecum greierele puturos despre care ar fi vorba in poveste; pardon, in fabula. Wikipedia spune si ea ca varianta originala a fabulei (cea de la Esop citire) tot la cicada se refera.
Personal, pina azi, habar n-aveam ce-i aia o cicada si nici n-am avut curiozitatea sa-l citesc pe La Fontaine in original; de Esop nici nu mai vorbesc. :-) Deci, m-am lasat fraierita de traducere!! Eu si alte milioane de oameni fiindca, se pare, greseala de a traduce cicada drept greiere e una universala. Unii spun ca nici macar n-ar fi o greseala, ci o adaptare voita astfel incit sa se potriveasca genderul cigalei cu cel al furnicii!! Unii au mers pin-acolo incit au inlocuit greierele cu dragonfly, o anisoptera careia habar n-am cum i se spune pe romaneste...sa incerc o traducere?? Ori mai bine nu, fiindca tot cautind eu referinte despre Pnin (by the way in "Pale Fire" se vorbeste si despre el) am gasit pe bookaholics o trimitere la un eseu despre macelarirea lui Pnin si a Lolitei in romaneste. Asta e ceva asa, -vorba unei prietene- de neimaginat!!!
PS. Da; citesc “Pale Fire” acum si revin curind, sper, sa va spun ce-am inteles io din cartea asta!! :-))
PPS. Si daca nu stiu ce-i ala dragonfly pe romaneste, stiu cum se cheama el pe daneza: “guldsmid”, tot e ceva, nu?? Iar guldsmid inseamna bijutier ..nah, ca mi-a iesit si traducerea:-))
Nu, nu si nu!! Sa numesti astfel fabula lui La Fontaine e o greseala absurda, o ignoranta totala! Nu o spun eu, ci Nabokov, care explica pedant, in “Pale Fire” (G.P. Putman’s Sons, 1962), ca “la cigale” (din titlul original “La Cigale et la fourmi”) nu este altceva decit cicada latineasca, englezeasca, romaneasca si nicidecum greierele puturos despre care ar fi vorba in poveste; pardon, in fabula. Wikipedia spune si ea ca varianta originala a fabulei (cea de la Esop citire) tot la cicada se refera.
Personal, pina azi, habar n-aveam ce-i aia o cicada si nici n-am avut curiozitatea sa-l citesc pe La Fontaine in original; de Esop nici nu mai vorbesc. :-) Deci, m-am lasat fraierita de traducere!! Eu si alte milioane de oameni fiindca, se pare, greseala de a traduce cicada drept greiere e una universala. Unii spun ca nici macar n-ar fi o greseala, ci o adaptare voita astfel incit sa se potriveasca genderul cigalei cu cel al furnicii!! Unii au mers pin-acolo incit au inlocuit greierele cu dragonfly, o anisoptera careia habar n-am cum i se spune pe romaneste...sa incerc o traducere?? Ori mai bine nu, fiindca tot cautind eu referinte despre Pnin (by the way in "Pale Fire" se vorbeste si despre el) am gasit pe bookaholics o trimitere la un eseu despre macelarirea lui Pnin si a Lolitei in romaneste. Asta e ceva asa, -vorba unei prietene- de neimaginat!!!
PS. Da; citesc “Pale Fire” acum si revin curind, sper, sa va spun ce-am inteles io din cartea asta!! :-))
PPS. Si daca nu stiu ce-i ala dragonfly pe romaneste, stiu cum se cheama el pe daneza: “guldsmid”, tot e ceva, nu?? Iar guldsmid inseamna bijutier ..nah, ca mi-a iesit si traducerea:-))
20 comments:
eu zic sa nu va mai revoltati asa, mai ales dupa ce zice nenea ala despre traduceri. ca, din cite am citit eu (a scris extrem de mult), pare cineva care n-a facut in viata lui o traducere. ok, stie multe cuvinte, dar le stie ca un dictionar. de-aia de multe ori nici nu da echivalentul romanesc, ci definitia. ceea ce e destul de hehehe. in orice caz, nu da semne ca ar sti care e diferenta dintre o traducere literala si una literara.
vic
Misteriosul dragonfly e eleganta libelula.
@vic, mie mi se pare ca domnul acela nu numai ca stie multe cuvinte, dar cunoaste si opera lui Nabokov (de pilda stie ca autorul foloseste anumite cuvinte pentru a descrie anumite situatii sau obiecte; vezi "hassock" sau "droll"). Cit despre traducerea literala, omul argumenteaza negru pe alb ca aceasta nu-i apartine LUI. Un exemplu simplu e "overcoat", pe care Mona Antohi l-a tradus fara sa tina cont de (con)text.
In fine, daca ai rabdare sa citesti tot eseul, iti dai seama ca omul are dreptate si nu face doar o demonstratie a lexiconului pe care-l poseda.
Si acum sincer, ti se pare traducere literara exemplul asta din Ada?
"dar ceea ce e un moment pentru el nu înseamna „ore pentru o musca", fiindca, daca lucrurile ar sta asa, mustele ar gasi altceva mai bun de facut decat sa astepte sa fie înlocuite"..
@anonymus II, multumesc frumos :-)) Ce cuvint greu era!!!
nu sari, ca n-am zis ca traducerea monei antohi e minunata. da' exageareaza mult si el. tii minte faza cu botinele negre, care zice ca nu sint botine ci un anumit fel de pantofi care se gaseau si pe la noi cu 360 de lei? cum ar fi fost sa apara in carte o parascovenie ca asta? sau faza cu camasa sport, care, de fapt, era tricou polo. tie "tricou polo" ti se pare o expresie romaneasca?
si nu cred ca se poate stabili calitatea unei traduceri dupa un fragment asa de scurt. din cite am citit mai demult pe undeva, popescu a stat pe ada vreo doi ani. si nu e unu' care s-a trezit sa traduca si el, imediat ce-a terminat facultatea.
vic
Nu sar, ca io-s pasnica de felul meu si nici posete de-aruncat nu am :-)
Ai dreptate ca dintr-un fragment scurt nu-ti poti da seama de calitatea unei traduceri, insa pe linkul ala sint cam multe exemple de rateuri lingvistice, de neintelegeri semantice si contextuale, ceea ce ridica oarece semne de intrebare.
E adevarat ca si autorul mai exagereaza, e prea tipicar, insa ofera totusi variante. De pilda in loc de "palpasem carnea soartei -si umarul ei musculos" (versiunea Popescu), propune "pipaisem chiar trupul destinului - si umarul sau vatuit" :D Eee??
Si da, recunosc...e al naibii de greu sa-l traduci pe Nabokov. Io mi-am prins urechile in el doar incercind sa-l inteleg, basca sa-l mai si adaptez literar!! Ar trebui sa-i propunem domnului Ratiu sa traduca "Pale Fire", nu?? Io as paria ca i-ar iesi un lucru bun :-)
am vazut si eu inceputul textului ala luuung despre traducerea naspa. in Ada eu pur si simplu n-am inteles unele lucruri si probabil ca si din cauza traducerii.
daaar, omul spune prostii. toarna, nu spune prostii. daca vrei sa "savurezi" o mie de nuante lexicale la Nabokov nu citesti o traducere, una la mina. si doi la mina - "umar vatuit" e o timpenie, in timp ce "umar musculos" e perfect inteligibil.
faze de genul ca in original omu nu purta pantaloni de golf ci niste pantaloni trei sferturi pentru drumetii e absolut ridicola. e adevarat ca un text englezesc e sensibil mai scurt decit traducerea lui in romana, dar nici chiar asa.
traducerea e o treaba complicata - trebuie gasite echivalente, care exista sau nu. trebuie transmis un mesaj, nu un text. chestii elementare. reprosurile lui sint pe linga de nu se poate.
Pai asta zic si io: ca una e musculos si alta vatuit! :-) Musculosul e natural, vine din interior, pe cind vatuiala e artificiala, creata pentru a da impresie ("padded shoulder" in textul lui Nabokov).
ei, nu stiu atunci :)
...Si cum stai cu Pale Fire? Pe mine m-a omorat... O citesc de-o luna si nici acum n-am terminat-o...
Mai am un canto ...insa ma complexeaza rau :-)) Tu unde ai ramas impotmolit? :D
eu am citit recent Ada sau ardoarea si e teribila. doamne, ce carte! mi-a placut la nebunie. dar nu gasesc pe nimeni care s-o fi citit si sa discut despre ea.
iar traducerea, ca traducerea! eu caut sa pricep povestea mai intai.
@anda: din pacate, sunt la fragmentul conspiratiei, cred ca de-abia pe la cantul 2... Tot o aman, tot m-apuc de altceva, dar undeva ceva imi spune - cu cat e mai greu, cu atat e mai frumos. Cat despre erorile de traducere amintite in postul linkat, acestea sunt inerente, si cred ca nu sunt importante pentru intelegerea cartii, care e una de ansamblu, pana la urma. Putini isi mai amintesc ce pantaloni poarta Lolita.
@arthur suciu: Cum stiu ca esti nabokovian-rortyan, te cred c-ai citit Ada. Pentru mine insa, Ada a fost de necitit. Eu n-am putut-o termina, desi am ajuns la jumatate. Si eu sunt pasionat de Nabokov, am citit Lolita de vreo patru ori, dar Ada nu mi-a placut si pace. Poate o voi termina vreodata, asa, de dragul autorului.
sunt foarte curios sa stiu de ce nu ti-a placut, dincolo de traducere ca am inteles ca e proasta.
@arthur suciu: pai acum, dupa vreo 2 ani si ceva dupa ce am abandonat-o, nu pot sa spun nici trei lucruri despre ea - ceea ce pt mine e un semn rau. Pot spune ca era vorba despre doi veri cu origini rusesti, cu saga parintilor fiecaruia, cum incep ei sa deschida ochii in lume si in sex, cam atat. Multa apa-n piua. Despre Lolita insa, pot spune vreo zece lucuri cel putin. (sper sa le scriu odata pe blog macar)
anonimul de deasupra sunt eu.
eu am scris un post http://ironistul.blogspot.com/2007/12/vladimir-nabokov-ada-sau-ardoarea.html. e succint, dar ce pot sa spun este ca eu m-am regasit in Ada. scenele sexuale din prima parte a cartii sunt foarte delicate si surprinzatoare. ma gandeam ca, daca la 70 de ani, Nabokov a avut atata candoare incat sa descrie o scena cum este aceea din copac, in care el se uita la ea de jos in sus, iar ea nu avea chiloti, ma gandesc ca omul acesta a fost un om iesit din comun. mai e scena in care ea (tot fara chiloti) ea se aseaza din greseala peste palma lui intinsa in iarba. dar cartea mai e si despre imbatranire si despre obsesia iubirii peste ani. oricine a fost indragostit stie ca obsesia asta nu trece cu una cu doua si se metamorfozeaza in tine. cei doi au trait in adolescenta o epoca de fericire maxima,iar asta a devenit pentru ei o adevarata fixatie (tema apare si in Lolita la inceput). toata viata lor se invarte in jurul acelei veri de inceput, iar ei sunt capabili de orice actiune (crima, imoralitate crunta etc) pentru a pastra acea amintire. sunt capabili de tradare maxima, dar nu si fata de momentul de fericire trait. in Ada este vorba deci despre lucruri care iti raman infipte in creier pentru totdeauna si care, tocmai de aceea, iti ghideaza idiosincratic viata. au fost capabili de multe, sa o impinga la sinucidere pe sora Adei (remarca aceea proustiana: Daca nu as fi fost heterosexual, mi-ar fi placut sa fiu lezbiana) si la moarte pe sotul aceleiasi. cu eforturi imense, cei doi ajung sa traiasca pana la urma impreuna si sa scrie cartea (Ada), iar finalul este o aporie a scriitorului (in paralel cu povestea de iubire se desfasoara o investigatie stiintifico-literara despre problema timpului, cu trimitere la Augustin, Proust si Freud, care este adesea ironizat- in mod special intr-un superb pasaj despre lumea tampa a viselor), care este personajul principal al cartii si care trebuie sa moara si totusi sa termine de scris cartea. mi-a placut ca pana la urma s-au regasit si ca obsesia fericirii a invins.
@arthur, si-atunci ce n-ai inteles din Ada? :-) Eu n-am citit-o, insa m-ai facut curioasa!! Dar acum stau in cumpana: s-o citesc in engleza - ori in romaneste?? (engleza lui Nabokov e chinuitoare :D)
@dragos, cred ca termin azi Pale Fire si miine sau simbata am sa fac o insemnare.
A propos de comentariul lui Rorty de pe blogul lui arthur: cind l-am citit prima oara, fara sa stiu nimic de Pale Fire, mi s-a parut ca are sens; cind am ajuns la jumatatea cartii, nu mai avea niciun sens...abia acum, pe la sfirsit, imi dau seama cit sens are!!!
Chiar, arthur, ai citit cartea?
@anda: ala care nu-ntelesese Ada eram eu... misto ce-a scris Ironistul. Ma face sa reconsider Ada. Asa ca o voi termina, dar dupa Pale fire. Astept postul tau, poate ma va impinge de la spate...
ssd固態硬碟 外接式硬碟 餐飲設備 製冰機 洗碗機 咖啡機 冷凍冷藏冰箱 蒸烤箱 關島婚禮 關島蜜月 花蓮民宿 彈簧床 床墊 獨立筒床墊 乳膠床墊 床墊工廠 記憶體 產後護理之家 月子中心 坐月子中心 坐月子 月子餐 美國置產須知 隨身碟 花蓮民宿
Post a Comment